Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | only those ask thee for exemption who do not [truly] believe in God and the Last Day and whose hearts have become a prey to doubt, so that in their doubting they waver between one thing and another | |
M. M. Pickthall | | They alone ask leave of thee who believe not in Allah and the Last Day, and whose hearts feel doubt, so in their doubt they waver | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Only those ask thee for exemption who believe not in Allah and the Last Day, and whose hearts are in doubt, so that they are tossed in their doubts to and fro | |
Shakir | | They only ask leave of you who do not believe in Allah and the latter day and their hearts are in doubt, so in their doubt do they waver | |
Wahiduddin Khan | | only those seek exemption who do not truly believe in God and the Last Day, and whose hearts have become a prey to doubt. Because they doubt, they waver | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | It is only those who ask permission of thee who believe not in God and the Last Day and whose hearts were in doubt, so they go this way and that in their doubts. | |
T.B.Irving | | Only those who do not believe in God and the Last Day ask you to excuse them. Their hearts are in such doubt that they even waver in their doubt! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | No one would ask for exemption except those who have no faith in Allah or the Last Day, and whose hearts are in doubt, so they are torn by their doubts. | |
Safi Kaskas | | Only those who do not believe in God and the Last Day ask you for exemption. Their hearts are full of doubts, and they are hesitant. | |
Abdul Hye | | It is only those who don’t believe in Allah and the Last Day and whose hearts are in doubt that ask your permission (exemption from fighting). So in their doubts they waver. | |
The Study Quran | | Only they ask leave of thee who believe not in God and the Last Day, whose hearts are in doubt, and so they waver in their doubt | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Those who ask leave are the ones who do not believe in God and the Last Day, and their hearts are in doubt. In their doubts they are wavering | |
Abdel Haleem | | only those who do not have faith in God and the Last Day ask your permission to stay at home: they have doubt in their hearts and so they waver | |
Abdul Majid Daryabadi | | It is only those who believe not in Allah and the Last Day and whose hearts doubt who ask thy leave, so in their doubt they are tossed to and fro | |
Ahmed Ali | | Only they ask (for leave) who do not believe in God and the Last Day, whose hearts are full of doubt; and doubting they waver (between gain and loss) | |
Aisha Bewley | | Only those who do not have iman in Allah and the Last Day ask you to excuse them. Their hearts are full of doubt and in their doubt they waver to and fro. | |
Ali Ünal | | Only they ask you for leave who do not truly believe in God and the Last Day and whose hearts are doubting, so that in their doubting they waver between one thing and another | |
Ali Quli Qara'i | | Only those seek a leave [of exemption] from you who do not believe in Allah and the Last Day, and whose hearts are in doubt, so they waver in their doubt | |
Hamid S. Aziz | | It is only those who believe not in Allah and in the Last Day who beg leave from you, and those whose heart have doubts, and in their doubt do waver | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They only ask permission of you who do not believe in Allah and the Last Day, and whose hearts are filled with suspicion, so that in their suspicion they waver. | |
Muhammad Sarwar | | Only those who do not believe in God and the Day of Judgment ask you such questions because their hearts are full of doubts and they cannot make any final decisions | |
Muhammad Taqi Usmani | | Only those people ask you to be excused who do not believe in Allah and in the Last Day and whose hearts are in doubt; so they are wavering in their doubt | |
Shabbir Ahmed | | Only those ask your leave (O Prophet) who do not truly believe in Allah and the Last Day. Their hearts feel doubt, and in their doubt they waver | |
Syed Vickar Ahamed | | It is only those who do not believe in Allah and the Last Day ask you for exemption and in whose hearts is doubt, so that they are thrown from one side to another in their doubt | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Only those would ask permission of you who do not believe in Allah and the Last Day and whose hearts have doubted, and they, in their doubt, are hesitating | |
Farook Malik | | Only those people ask for exemption who do not believe in Allah and the Last Day and whose hearts are filled with doubt, and are wavering because of their doubts | |
Dr. Munir Munshey | | Actually, those who do not believe in Allah and the Last Day are the ones asking you for an exemption. Their heart raises doubts and they waver in their doubts | |
Dr. Kamal Omar | | Definitely it is that ask your permission those who do not have Faith in Allah and the Last Day; and their hearts fell in doubt, so they are in a state of doubt in their own (and thus) they waver | |
Talal A. Itani (new translation) | | Only those who do not believe in God and the Last Day ask you for exemption. Their hearts are full of doubts, so they waver in their doubts | |
Maududi | | It is only those who do not believe in Allah and the Last Day, and whose hearts are filled with doubt that seek exemption from striving (in the cause of Allah). They keep tossing to and fro in their doubt | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Only those who do not believe in God and the last day and their hearts are in doubt ask your permission (to be excused from fighting). So they waver (back and forth) in their doubt. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | The only ones who asks you for exemption are those who do not believe in God and the Last Day, or whose hearts are in doubt, so that they are tossed in their doubts, back and forth | |
Musharraf Hussain | | Only those who don’t believe in Allah and the Last Day will seek your permission to remain behind because their hearts are full of doubts which makes them hesitant | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Those who ask leave are the ones who do not believe in God and the Last Day, and their hearts are in doubt. In their doubts they are wavering. | |
Mohammad Shafi | | Only those, who do not believe in Allah and the Last Day, ask you for exemption and their hearts are in doubt. And they waver in their doubts | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The only people who make such requests are those who do not really believe in God and the Last Day and their hearts are filled with doubts. Their doubts have caused them to be confused | |
Faridul Haque | | Only those ask for such an exemption from you who do not believe in Allah and the Last Day, and whose hearts are in doubt - so they waver in their doubts | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Only those who ask your permission do not believe in Allah and the Last Day and whose hearts are filled with doubt. And in their doubt, they waiver | |
Maulana Muhammad Ali | | They alone ask leave of thee who believe not in Allah and the Last Day, and their hearts are in doubt, so in their doubt they waver | |
Muhammad Ahmed - Samira | | But those who ask for your permission/pardon (are those who) do not believe by God and the Day the Last/Resurrection Day and their hearts/minds became doubtful/suspicious, so they are in their doubt/suspicion hesitating | |
Sher Ali | | Only those will ask leave of thee to be exempted who do not believe in ALLAH and the Last Day, and whose hearts are full of doubt, and in their doubt they waver | |
Rashad Khalifa | | The only people who wish to be excused are those who do not really believe in GOD and the Last Day. Their hearts are full of doubt, and their doubts cause them to waver. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Those only ask you this leave who do not believe in Allah and the Last Day and their hearts are in doubts, then in their doubts they waver. | |
Amatul Rahman Omar | | They alone will beg leave of you who do not believe in Allah and the Last Day and whose hearts are full of doubts, so overwhelmed by their doubts they waver | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Only those who do not believe in Allah and the Last Day and whose hearts are in doubt will seek leave (i.e., exemption from fighting) from you. So in their doubt they are bewildered, lost in disorientation | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | It is only those who believe not in Allah and the Last Day and whose hearts are in doubt that ask your leave (to be exempted from Jihad). So in their doubts they waver | |